В новом аудиоподкасте №403 Николай Шмичков рассказал про украинскую версию сайта в Украине.
О Законе об украинском языке и работам по сайту.
Текстовая версия выступления:
“Всем привет!
Вы на канале SEOquick.
Меня зовут Николай Шмичков.
И сегодня мы поговорим про украинскую версию сайта и необходимость перевода сайта на украинский язык.
Что нужно знать.
25 апреля 2019 года приняли соответствующий закон, который должен предусматривать наличие обязательно украинской версии сайта.
Это значит, что нужно перевести сайты на украинский язык, даже если этой языковой версии уже нет.
Как нужно правильно переводить сайты?
Как нужно делать, чтобы не потерять трафик.
И что нужно делать для того, чтобы подготовиться к этому?
Переходный период в полтора года истекает уже практически скоро.
И меня буквально недавно спросил Сергей Ларионов, подписчик наш.
Задал вопрос: “А нигде нет информации о том, что сделать с украинским языком?”
В связи с принятием закона про обязательные украинские версии сайтов, сейчас многие вводят на сайтах мультиязычность ua/ru.
Но во-первых, это требует времени, как и дальнейшее обслуживание двух версий, особенно для интернет-магазина.
Во-вторых, есть мнение, что Google воспринимает эти версии как дубликаты страниц, со всеми вытекающими последствиями.
Что можно порекомендовать в данный момент?
Я вообще думаю не делать дубликаты, а просто перевести сайт с русского на украинский.
Но как-то отразиться на сео?
Будет ли трафик идти с русскоязычных запросов?
Отвечаю Сергею Ларионову: “Ни в коем случае от русскоязычной версии избавляться не нужно!”.
Большая часть запросов в Украине делается на русском языке.
Вы рискуете попросту потерять вообще весь трафик, который есть.
Следует помнить, что для Google родной язык английский, и никак не украинский, и не русский.
И русский, и украинский языки оптимизируется плохо и мы это уже не раз замечали.
Хотя если и русский язык оптимизируется более-менее неплохо, то с украинским языком пока ещё семантика его грамматика местами может хромать.
Но это мелочи.
Я думаю машинное обучение ускорит адаптацию действительно под украинский язык.
Но вот бедность украинского контента сказывается в целом на ранжирование.
И большая часть запросов, даже если задаете их на украинском, ранжирует сайты на русском языке.
Более того в Украине, по умолчанию Google ретранслирует выдачу на русском языке.
И на украинском он выдачу не показывает.
Причина на то прямая – Google зарабатывает на рекламе.
И если поисковик будет нерелевантным, то люди перестанут ним пользоваться.
И начнут пользоваться какими-то альтернативными решениями.
Допустим тем же Bing, который никак не связан никакими сложностями, и не имеет вообще украинской версии в принципе.
И ничто не мешает пользователям вообще по умолчанию настроить русский язык.
Почему?
Потому что переходный период затянется на очень многие годы.
А в эти годы вы хотите зарабатывать.
Если ваши сайты из-за этого рухнут – это будет исключительно ваша вина.
Поэтому нужно делать две версии.
Во-вторых, очень грамотно настроить мультиязычность.
Про мультиязычность я рассказывал в предыдущих подкастах.
Нужно использовать атрибуты lang, соответствующие, для разных версий сайта через атрибут rel=”alternate”.
Это можно посмотреть на нашем сайте, как сделана разбивка по различным регионам.
У нас на сайте есть украинская и русская версия на текущий момент главной страницы.
И мы планируем в ближайшее время перевести все остальные услуги.
Контент на украинской версии пока ограничен, например, на нашем сайте.
Но почему?
Потому что блог переводить необязательно.
Если вам нужно с точки зрения буквы закона, то нужно перевести всю необходимую коммерческую информацию, страницу “Контакты” и тому подобное.
Для того, чтобы согласно букве закона перевести сайт на украинский язык, сделав украинскую версию.
То есть на самом деле там должна быть коммуникация с заказчиками, коммуникация на предприятиях.
Перевести сайт и все инструменты на коммуникацию с юзерами, email-рассылки, сервисные сообщения, рекламу, общение в мессенджерах и подписки.
По поводу вообще внедрение всех этих элементов…
Я ещё пока не вижу массового перехода всех сайтов, которые работают в Украине, на перевод.
Этот вопрос собственно остается открытым, как они соответственно сделают.
Ну и во что вы упретесь – это в объемы переводов.
Коммерческие страницы переводить переводчиком конечно же будет сложно.
И вам рекомендуется не ставить плагины-переводчики, а именно делать реальную полноценную версию.
Вы должны понять, что за день один человек может перевести не более 3000 слов.
И нужно включать мозг, чтобы перевод был действительно сочным.
Да, привлечь для этих целей филолога.
Филолог точно должен работать.
Можно конечно провести через Google Translate и заплатить редактору.
Редактор сделает гораздо больше.
Может 20000 слов в день откорректировать на украинский язык.
Поэтому ваша цель – спарсить весь свой текст, прогнать через Google переводчик, отдать редактору.
Редактор его пофиксит.
Просмотреть визуально и передать программиста на перезарядку версии контента.
На самом деле работа не сложная и перезалить весь контент не составит никакого труда.
По поводу там человеческих переводов.
В среднем одно слово там варьирует в ценах там 50 копеек.
Однозначно можно наладить этот процесс.
Что нужно переводить?
В первую очередь нужно перевести главную, перевести “Контакты”, перевести “О нас”, перевести страницы услуг, где происходит коммерческая деятельность.
Раздел блога, например, на первое время вы можете на украинской версии попросту скрыть, сделать его не кликабельным и он будет отсутствовать – это не страшно.
Почему?
Потому что, ну значит блок будет доступен только на русскоязычной версии сайта.
И это не обязательно делать.
Вы можете на блог потом переводить в дальнейшем.
Но мы не рекомендуем переводить блог.
Например, Ahrefs вообще не переводят блог.
У него блог ведут просто на нескольких языках.
Английскую версию блога ведут на английском языке.
И другие статьи пишутся на русском языке для другого интента.
Т.е. блог необязательно переводить.
Вы не обязаны переводить информационный контент, не коммерческий контент, на тот язык, который вас заставляет то или иное государство.
Переводите только коммерческий контент, где собственно описана деятельность вашей компании.
Это же касается карточек товаров и тому подобного.
Самое забавное, что нарушителю штраф грозит всего лишь в 240 гривен.
Штраф может изначально быть в районе 5000 гривен.
То есть, что произойдет.
Выполнение задачи может быть и 70000 гривен.
Придёт проверка – заплатит штраф 5000 грн.
Подождет проверку, не выполнит, получит предписание и заплатит 340 гривен.
Соответственно, на что нужно надеяться.
Разные языковые версии нужно разложить на разные папочке.
То есть UA версию например на папочку отдельную.
А остальной сайт можно оставить на папочке той, которая у вас есть – главный домен site.com.
На site.com.ua у вас может находится русскоязычная версия, а на site.com.ua/ua – может находиться украинская версия.
Англоязычную версию точно так же можно сделать.
Очень важно настроить вот этих rel=”alternate”.
Очень важно сделать это по умолчанию программно.
Мы рекомендуем уже сейчас наладить процесс редактуры и перевода.
Даже наш сайт сейчас активно переводится.
Мы переводим все наши утилиты, все наши коммерческие страницы на украинский язык.
На текущий момент, пока что этот процесс действительно трудный.
Потому что мы сайту буквально недавно делали редизайн.
Да, в будущем, мы сделаем наш сайт и на украинском языке.
Англоязычная версия сайта уже есть.
Она называется Seotools и на неё можно перейти.
Это альтернативная действительно версия нашего сайта Seoquick в другом регионе.
В принципе, как реализована мультиязычность на этих сайтах можно даже посмотреть.
На этом собственно всё.
Обязательно подписывайтесь на наши подкасты.
Задавайте вопросы в комментариях.
Я буду так вот вылавливать в комментариях вопросы и отвечать на них в подкастах.
И конечно же всем спасибо и до новых встреч!”